PT
BR
Pesquisar
Definições



τους

A forma τουςpode ser[abreviatura], [adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros], [nome masculino] ou [símbolo].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
t.t.
t.


abreviatura

1. Abreviatura de tara.

2. [Música] [Música] Abreviatura de tempo.

tt
|tê| |tê|


nome masculino

1. Décima nona letra do alfabeto da língua portuguesa (ou vigésima, se incluídos o K, W e Y).

2. O t é consoante linguopalatal.

3. Instrumento de madeira em forma dessa letra.


adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros

4. Décimo nono, numa série indicada por letras (ou vigésimo, se incluídos o K, W e Y).


símbolo

5. [Física, Metrologia] [Física, Metrologia] Símbolo de tonelada.

6. [Física nuclear] [Física nuclear] Símbolo de tritão.

7. [Física] [Física] Símbolo de temperatura. (Com maiúscula.)

8. [Física] [Física] Símbolo de tempo. (Com maiúscula.)

9. [Física, Metrologia] [Física, Metrologia] Símbolo de tesla. (Com maiúscula.)

10. [Física nuclear] [Física nuclear] Símbolo de trítrio. (Com maiúscula.)

11. Símbolo de tera-, prefixo do Sistema Internacional. (Com maiúscula.)

vistoPlural: tês ou tt.
iconPlural: tês ou tt.

Palavras vizinhas



Dúvidas linguísticas



A palavra seje existe? Tenho um colega que diz que esta palavra pode ser usada na nossa língua.
Eu disse para ele que esta palavra não existe. Estou certo ou errado?
A palavra seje não existe. Ela é erradamente utilizada em vez de seja, a forma correcta do conjuntivo (subjuntivo, no Brasil) do verbo ser. Frases como “Seje bem-vindo!”, “Seje feita a sua vontade.” ou “Por favor, seje sincero.” são cada vez mais frequentes, apesar de erradas (o correcto é: “Seja bem-vindo!”, “Seja feita a sua vontade.” e “Por favor, seja sincero.”). A ocorrência regular de seje pode dever-se a influências de falares mais regionais ou populares, ou até mesmo a alguma desatenção por parte do falante, mas não deixa de ser um erro.



Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.