PT
BR
Pesquisar
Definições



mastro

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
mastromastro
( mas·tro

mas·tro

)
Imagem

Vara alta ou poste metálico em que se arvora uma bandeira.


nome masculino

1. [Náutica] [Náutica] Cada uma das peças altas (verticais ou oblíquas) onde se sustentam as velas de uma embarcação.

2. [Ginástica] [Ginástica] Poste alto e cilíndrico, de madeira ou metálico, usado por acrobatas (ex.: mastro chinês).

3. Vara alta ou poste metálico em que se arvora uma bandeira.Imagem = HASTE

4. Árvore de São Tomé.

5. [Informal] [Informal] Pessoa desmedidamente alta.


mastro de cocanha

Pau alto e cilíndrico untado de sebo, com prémio no topo para aquele que, trepando, consiga atingi-lo. = COCANHA, PAU-DE-SEBO

mastro de joanete

[Náutica] [Náutica]  O pequeno mastro acima do mastaréu.

etimologiaOrigem etimológica:francês antigo mast, hoje francês mât, do frâncico *mast.
Colectivo:Coletivo:Coletivo:arvoredo, mastreação.

Auxiliares de tradução

Traduzir "mastro" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Numa pesquisa no Google, encontrei várias vezes a expressão "há espera", por exemplo: "torneios há espera de concorrentes". É correcto dizer "há espera"? Não será "à espera"?
No contexto que refere, deverá ser utilizada a locução prepositiva à espera de, que significa “aguardando por” (torneios à espera de concorrentes) e que poderá encontrar registada, por exemplo, no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa, que também regista a locução adverbial à espera (Ex.: os doentes já estão à espera há muito tempo). Esta locução tem estrutura semelhante a muitas outras locuções prepositivas em português (contracção da preposição a com o artigo definido a seguida de substantivo feminino e da preposição de), como, por exemplo, à beira de, à conta de, à disposição de, à frente de. A expressão há espera poderá apenas ser usada em contextos onde se pretenda dizer que "existe uma espera" (ex.: nos acessos à ponte há espera prolongada).



Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.