PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

cervo

chimangata | n. m.

Cervo em que se transportam alguns potentados e dignitários africanos....


cerva | n. f.

Fêmea do veado....


cerval | adj. 2 g.

Do cervo ou a ele relativo....


enho | n. m.

Cria do veado ou do cervo....


cervato | n. m.

Veado novo, que ainda não tem esgalhos nas pontas....


suaçu | n. m.

Nome tupi de várias espécies de cervos ou veados....


cervídeo | adj. | n. m. | n. m. pl.

Família de mamíferos ruminantes cujo tipo é o cervo....


cérvida | adj. 2 g. n. m.

O mesmo que cervídeo....


serva | n. f.

Mulher que vive no estado de servidão....


veado | n. m.

Designação comum a vários mamíferos quadrúpedes artiodáctilos da família dos cervídeos, de pelagem acastanhada e hastes ósseas ramosas....


servo | n. m. | adj.

Aquele que não dispõe da sua pessoa, nem de bens....


cervo | n. m.

Designação comum a vários mamíferos quadrúpedes artiodáctilos da família dos cervídeos, do género Cervus, de pelagem acastanhada e hastes ósseas ramosas....


cervum | n. m.

Planta herbácea (Nardus stricta) da família das poáceas....


Mamífero ruminante (Blastocerus dichotomus) da família dos cervídeos, de grande porte, com pelagem avermelhada, orelhas grandes arredondadas com pêlos brancos no interior, pernas pretas e hastes ramificadas no macho, encontrado em zonas pantanosas da América do Sul....


Mamífero ruminante (Blastocerus dichotomus) da família dos cervídeos, de grande porte, com pelagem avermelhada, orelhas grandes arredondadas com pêlos brancos no interior, pernas pretas e hastes ramificadas no macho, encontrado em zonas pantanosas da América do Sul....



Dúvidas linguísticas



No vosso conversor para a nova ortografia, e em muitas respostas a dúvidas, utilizam a expressão "português europeu", por oposição a português do Brasil ou português brasileiro. Tenho visto noutros sítios a expressão português luso-africano. Não será mais correcta?
Como qualquer língua viva, o português não é alheio à variação linguística e contém diferentes variantes e variedades, nomeadamente a nível geográfico, social e temporal. O português falado em Portugal continental e nos arquipélagos da Madeira e dos Açores é designado por variedade europeia ou português europeu (ou ainda português de Portugal) e abrange inúmeros dialectos (divididos ou agrupados segundo características comuns). Esta designação de português europeu é frequentemente contraposta à de português do Brasil (ou português brasileiro ou americano), por serem as variedades do português mais estudadas e alvo de descrição linguística. Alguns dialectos do português de Angola e do português de Moçambique dispõem já de descrições e estudos, mas ainda sem muita divulgação fora do âmbito académico.

A designação de português luso-africano é, do ponto de vista linguístico, incorrecta, uma vez que as características do português de Portugal, como sistema linguístico, são diferentes das características do português falado em cada um dos países africanos de língua oficial portuguesa (nomeadamente do português de Angola, do português de Cabo Verde, do português da Guiné-Bissau, do português de Moçambique ou do português de São Tomé e Príncipe) ou de outros países (como Timor-Leste) ou territórios onde se fale o português. O único ponto em que poderá haver uma designação que indique uma aproximação luso-africana é exclusivamente em termos de norma ortográfica. Ainda assim, as práticas ortográficas divergem amiúde, principalmente no uso do apóstrofo em contextos não previstos no texto do Acordo Ortográfico de 1990 e das letras k, w e y em nomes comuns e não exclusivamente em nomes próprios ou derivados de nomes próprios estrangeiros. No que diz respeito ao léxico, à fonética ou à sintaxe, trata-se de variedades e normas com traços característicos que as distinguem.

Como as ferramentas linguísticas da gama FLiP não se limitam ao campo estrito da ortografia, mas ao processamento do português como língua natural, a Priberam não adopta o adjectivo luso-africano para qualificar português, variedade, norma ou palavra afim. Esta foi também, aparentemente, a opção da redacção do Acordo Ortográfico de 1990, onde é usada, na "Nota Explicativa", ponto 5.1, a expressão "português europeu" ("Tendo em conta as diferenças de pronúncia entre o português europeu e o do Brasil, era natural que surgissem divergências de acentuação gráfica entre as duas realizações da língua.").




Gostaria de saber a origem da palavra hospital. De onde foi formada?
A palavra hospital deriva do adjectivo latino hospitalis, -e (“que é relativo a hóspede”), usado nas locuções hospitale domus ou hospitale cubiculum (“casa de hóspedes”). A mesma palavra latina deu origem ao francês hôtel, de onde deriva a palavra portuguesa hotel.

Ver todas