PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

santiago

compostelano | adj. | n. m.

Relativo a Santiago de Compostela (Galiza, Espanha)....


santiago | n. m.

Lençaria fabricada em Santiago de Compostela (Galiza, Espanha)....


santiagueiro | adj. | n. m.

Relativo a Santiago de Compostela (Espanha)....


venera | n. f.

Concha de romeiro, em especial dos romeiros de Santiago de Compostela....


santiaguês | adj. | n. m.

Relativo a Santiago de Compostela (Galiza, Espanha)....


Nome próprio de um lugar relacionado com um nome de santo ou relativo ao sagrado (ex.: Santiago de Compostela e Santo Tirso são hagiotopónimos)....


bravia | adj. f. n. f.

Diz-se de ou variedade de pêra....


cacenense | adj. 2 g. n. 2 g.

Do Cacém; de Santiago de Cacém....


estrada | n. f.

Caminho geralmente alcatroado ou empedrado que vai de um ponto a outro, onde podem transitar veículos, pessoas ou animais (ex.: seguiram por uma estrada de terra)....


vieira | n. f.

Concha de romeiro, em especial dos romeiros de Santiago de Compostela....


santiaguino | adj. | n. m.

Relativo à cidade de Santiago, capital do Chile....


santiaguense | adj. 2 g. | n. 2 g.

Relativo ou pertencente à ilha de Santiago, no arquipélago de Cabo Verde....


santiaguense | adj. 2 g. | n. 2 g.

Relativo a Santiago do Cacém, cidade portuguesa....


funaná | n. m.

Música tradicional cabo-verdiana, em especial da ilha de Santiago, ritmada e geralmente acompanhada com acordeão e ferrinhos....


badio | adj. | n. m.

Relativo ou pertencente à ilha de Santiago, no arquipélago de Cabo Verde....




Dúvidas linguísticas



Tenho verificado a existência, ao longo do país , de repetição de topónimos; por exemplo: Trofa, Gondar, Bustelo. Qual é a etimologia dessas palavras?
Segundo o Dicionário Onomástico Etimológico da Língua Portuguesa (3.ª ed., Lisboa: Livros Horizonte, 3 vol., 2003), de José Pedro Machado, o topónimo Bustelo, muito frequente em Portugal e na Galiza, talvez seja diminutivo de busto ‘campo de pastagem’. Quanto a Gondar, o autor aventa a hipótese de provir de uma hipotética forma gótica (ou goda) Gunthi-harjis ‘exército para combate’. Por fim, o topónimo Trofa é de origem obscura.



Trabalho com luteria ou luteraria? Encontrei os dois no Aurélio em edições diferentes, mas qual eu uso?
Será lutheria? Mas isto é português, italiano ou francês?
Outra dúvida: escrevo arte lutérica ou luterárica?
É muito comum utilizar-se o galicismo lutherie para designar a profissão de luthier.

No entanto, e como já estão atestadas alternativas aportuguesadas daquele estrangeirismo, é sempre preferível optar pelas formas que seguem as normas da ortografia portuguesa. Uma vez que luteria é a forma que mais se aproxima do seu étimo (lutherie), deve ter uso preferencial, i.e., deverá optar por usar luteria em vez de luteraria.

Ambos os adjectivos (lutérico e luterárico) são possíveis, apesar de nenhum deles ter registo em dicionários e léxicos da língua portuguesa. No entanto, e uma vez que lutérico é a forma que deriva de luteria, essa deverá ser a preferencial.


Ver todas