PT
BR
Pesquisar
Definições



acha

A forma achapode ser [segunda pessoa singular do imperativo de acharachar], [terceira pessoa singular do presente do indicativo de acharachar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
acha1acha1
( a·cha

a·cha

)


nome feminino

Cada uma das partes em que se racha um tronco de árvore para fazer lenha. = CAVACA, CAVACO, ESTILHA, HASTILHA, LASCA

etimologiaOrigem etimológica:latim assula, -ae ou astula, -ae, lasca, fragmento de madeira ou pedra, tabuinha.
acha2acha2
( a·cha

a·cha

)


nome feminino

1. [Armamento] [Armamento] Arma de combate com forma de pequeno machado.

2. [Heráldica] [Heráldica] Insígnia que se põe sobre um escudo de armas para indicar nobreza de origem militar.

etimologiaOrigem etimológica:francês hache.
acharachar
( a·char

a·char

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Encontrar (procurando ou não).

2. Descobrir, inventar.

3. Ter na conta de.


verbo pronominal

4. Estar.


nome masculino

5. Espécie de conserva da Índia.

Confrontar: achoar.

Auxiliares de tradução

Traduzir "acha" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Qual a forma correcta: perda de tempo ou perca de tempo?
As formas perda e perca são sinónimas, e encontram-se registadas como tal, por exemplo, no Vocabulário da Língua Portuguesa, de Rebelo Gonçalves (Coimbra Editora, 1966) e em dicionários como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Academia das Ciências/Verbo, 2001) ou o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (Círculo de Leitores, 2002).

No entanto, a forma preferencial é perda, uma vez que a variante perca tem origem mais popular, devendo ser utilizada apenas em contextos mais informais.




Ao utilizar um parafuso sobre uma rosca, de maneira indevida ou forçada, ocorre um desgaste ou mesmo uma inutilização desta rosca. Sempre utilizei e ouvi o termo "espanar" a rosca. O termo está incorreto?
O verbo espanar, que deriva do italiano spanare e é homónimo do verbo espanar derivado de pano, encontra-se registado no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa com o sentido “desgastar (uma rosca) até ao ponto da sua inutilização”, sendo, de acordo com o mesmo dicionário, uma palavra de curso mais generalizado no Brasil.