PT
BR
Pesquisar
Definições



coleta

A forma coletaé[nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
coletacoleta
|ê| |ê|
( co·le·ta

co·le·ta

)


nome feminino

1. [Tauromaquia] [Tauromaquia] Trança de cabelo na parte posterior da cabeça, usada pelos toureiros espanhóis.


cortar a coleta

[Tauromaquia] [Tauromaquia]  Deixar de ser toureiro.

etimologiaOrigem etimológica:espanhol coleta.
colectacoletacoleta
|ét| |ét| |ét|
( co·lec·ta co·le·ta

co·le·ta

)


nome feminino

1. Acto ou efeito de colher. = COLHEITA, RECOLHA

2. Quota com que se contribui para um fundo.

3. Reunião de todas as quotas.

4. Contribuição individual.

5. Décima.

6. [Religião católica] [Religião católica] Oração feita na missa em nome de toda a assistência.

etimologiaOrigem etimológica:latim collecta, -ae, quota-parte, contribuição, reunião.
sinonimo ou antonimo Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: coleta.
sinonimo ou antonimo Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: colecta.
grafiaGrafia no Brasil:coleta.
grafiaGrafia em Portugal:colecta.


Dúvidas linguísticas



As palavras Malanje, Uíje, Cassanje, etc., levam a letra g ou j ?
Os topónimos angolanos referidos deverão ortografar-se correctamente nas formas Malanje, je e Caçanje (esta última grafia corresponde também ao nome comum caçanje).

É esta a grafia registada nas principais obras de referência para o português europeu, nomeadamente no Tratado de Ortografia da Língua Portuguesa (Coimbra: Atlântida Editora, 1947) e no Vocabulário da Língua Portuguesa (Coimbra: Coimbra Editora, 1966), de Rebelo Gonçalves, ou no Grande Vocabulário da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado (Lisboa: Âncora Editora, 2001). Apesar disso, é esmagadora a ocorrência de grafias alternativas como *Malange, *Uíge, *Cassange ou *Cassanje (o asterisco indica incorrecção, de acordo com as obras de referência para a ortografia e com a tradição lexicográfica).

É de referir que com o Acordo Ortográfico de 1990 (nomeadamente na Base III) não há qualquer alteração a este respeito.




Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.