PT
BR
Pesquisar
Definições



eclipse

A forma eclipsepode ser [primeira pessoa singular do presente do conjuntivo de eclipsareclipsar], [terceira pessoa singular do imperativo de eclipsareclipsar], [terceira pessoa singular do presente do conjuntivo de eclipsareclipsar] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
eclipseeclipse
( e·clip·se

e·clip·se

)
Imagem

AstronomiaAstronomia

Ocultação temporária, parcial ou total, de um astro por interposição de outro.


nome masculino

1. [Astronomia] [Astronomia] Ocultação temporária, parcial ou total, de um astro por interposição de outro.Imagem

2. [Figurado] [Figurado] Obscurecimento moral ou intelectual; desaparecimento.


eclipse da Lua

[Astronomia] [Astronomia]  Aquele em que a Lua deixa de ser total ou parcialmente visível por observadores terrestres quando a Terra se interpõe entre o Sol e a Lua.

eclipse do Sol

[Astronomia] [Astronomia]  Aquele em que o Sol deixa de ser total ou parcialmente visível por observadores terrestres quando a Lua se interpõe entre o Sol e a Terra.

eclipse lunar

[Astronomia] [Astronomia]  O mesmo que eclipse da Lua.

eclipse solar

[Astronomia] [Astronomia]  O mesmo que eclipse do Sol.

etimologiaOrigem etimológica:latim eclipsis, -is, do grego ékleipsis, -eôs, abandono, destruição, ruína, eclipse.
eclipsareclipsar
( e·clip·sar

e·clip·sar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Interceptar a luz de (um astro).

2. [Figurado] [Figurado] Tirar a vista a.

3. Ofuscar.

4. Deixar em plano muito inferior.

5. Tornar invisível.


verbo pronominal

6. Ocultar-se (um astro) em virtude de eclipse.

7. [Figurado] [Figurado] Desaparecer.

etimologiaOrigem etimológica:eclipse + -ar.

Auxiliares de tradução

Traduzir "eclipse" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Gostaria de saber a vossa definição da palavra antropofágico e gostaria também que me dessem um exemplo de como a palavra escatológico pode ser usada com vários sentidos.
O adjectivo antropofágico designa o que é relativo a antropofagia ou a antropófago (cujas definições poderá encontrar no Dicionário da Língua Portuguesa On-line, seguindo as hiperligações) e pode, na maioria dos contextos, ser sinónimo de canibalesco.

O adjectivo escatológico diz respeito a escatologia, mas, atendendo a que esta palavra corresponde a dois homónimos (isto é, palavras que se escrevem e lêem de maneira igual, mas que têm significados e etimologias diferentes), pode ter significados diferentes consoante os contextos. Por exemplo, humor escatológico poderá dizer respeito ao humor feito com recurso a alusões aos excrementos e necessidades fisiológicas; por outro lado, filosofia escatológica poderá dizer respeito à filosofia que trata do que pode acontecer no fim do mundo ou no fim dos tempos.




Tenho dúvidas na construção desta frase: "caso tenha dúvidas, não hesite em perguntar" ou "caso tenha dúvidas, não hesite perguntar". Não sei qual a mais correcta.
As duas frases apresentadas encontram-se correctas, pois o verbo hesitar, quando selecciona uma frase infinitiva, pode ser transitivo directo, isto é, selecciona um complemento que não é regido por preposição (ex.: não hesite perguntar) ou transitivo indirecto, isto é, selecciona um complemento regido por preposição (ex.: não hesite em perguntar). Pesquisas em corpora e motores de busca mostram no entanto que a construção como transitivo indirecto (hesitar em) é mais usual.