PT
BR
Pesquisar
Definições



lona

A forma lonapode ser[nome feminino] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
lona1lona1
|ô| |ô|
( lo·na

lo·na

)


nome feminino

1. Tecido grosso e forte para sacos, tendas, toldos, velas, etc.

2. [Indústria] [Indústria] Tecido submetido a um tratamento à base de látex, usado geralmente no fabrico de pneus.

3. [Informal, Depreciativo] [Informal, Depreciativo] Cara, rosto. (Mais usado no plural.)


na lona

[Brasil, Informal] [Brasil, Informal] O mesmo que nas lonas.

na última lona

[Brasil, Informal] [Brasil, Informal] O mesmo que nas lonas.

nas lonas

[Informal] [Informal] Sem dinheiro. = TESO

[Informal] [Informal] Muito gasto ou em mau estado por excesso de uso. = DESGASTADO

[Informal] [Informal] Sem forças. = EXAUSTO

etimologiaOrigem etimológica:Olonne, topónimo, cidade francesa.
lona2lona2
|ô| |ô|
( lo·na

lo·na

)


nome feminino

1. [Informal] [Informal] Conversa astuciosa para enganar. = INTRUJICE, LÉRIA, MENTIRA, PALAVRÓRIO, PATRANHA, PETA


nome masculino

2. [Portugal: Trás-os-Montes] [Portugal: Trás-os-Montes] Indivíduo desprezível, sem valor. = BISBÓRRIA, TROCA-TINTAS

etimologiaOrigem etimológica:origem duvidosa, talvez de loa.

Auxiliares de tradução

Traduzir "lona" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



A palavra seje existe? Tenho um colega que diz que esta palavra pode ser usada na nossa língua.
Eu disse para ele que esta palavra não existe. Estou certo ou errado?
A palavra seje não existe. Ela é erradamente utilizada em vez de seja, a forma correcta do conjuntivo (subjuntivo, no Brasil) do verbo ser. Frases como “Seje bem-vindo!”, “Seje feita a sua vontade.” ou “Por favor, seje sincero.” são cada vez mais frequentes, apesar de erradas (o correcto é: “Seja bem-vindo!”, “Seja feita a sua vontade.” e “Por favor, seja sincero.”). A ocorrência regular de seje pode dever-se a influências de falares mais regionais ou populares, ou até mesmo a alguma desatenção por parte do falante, mas não deixa de ser um erro.



Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.