PT
BR
Pesquisar
Definições



parola

A forma parolapode ser [feminino singular de paroloparolo], [segunda pessoa singular do imperativo de parolarparolar], [terceira pessoa singular do presente do indicativo de parolarparolar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
parolaparola
|ó| |ó|
( pa·ro·la

pa·ro·la

)


nome feminino

1. [Informal] [Informal] Lábia; palavreado; tagarelice; conversa.

2. [Portugal: Trás-os-Montes] [Portugal: Trás-os-Montes] Peta, mentira.

etimologiaOrigem etimológica:italiano parola, palavra.
parolarparolar
( pa·ro·lar

pa·ro·lar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo intransitivo

1. Falar demasiado, geralmente sobre futilidades. = PALRAR, TAGARELAR

2. Falar com alguém. = CONVERSAR, DIALOGAR

sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: PAROLEAR

etimologiaOrigem etimológica:parola + -ar.
paroloparolo
|ô| |ô|
( pa·ro·lo

pa·ro·lo

)


adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino

1. [Portugal, Informal, Depreciativo] [Portugal, Informal, Depreciativo] Que ou quem tem modos considerados rústicos ou simplórios. = ALARVE, PACÓVIO, PATEGO

2. [Portugal, Informal, Depreciativo] [Portugal, Informal, Depreciativo] Que ou quem revela mau gosto (ex.: que piada tão parola; têm a mania que são finos, mas no fundo são uns parolos). = FOLEIRO, PIROSO


cantar um parolo a alguém

Corrigi-lo, admoestá-lo severamente, dizer-lhe o bom e o bonito.

sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: SALOIO

vistoPlural: parolos |ô|.
etimologiaOrigem etimológica:derivação regressiva de parolar.
iconPlural: parolos |ô|.

Auxiliares de tradução

Traduzir "parola" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Qual a forma correcta: perda de tempo ou perca de tempo?
As formas perda e perca são sinónimas, e encontram-se registadas como tal, por exemplo, no Vocabulário da Língua Portuguesa, de Rebelo Gonçalves (Coimbra Editora, 1966) e em dicionários como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Academia das Ciências/Verbo, 2001) ou o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (Círculo de Leitores, 2002).

No entanto, a forma preferencial é perda, uma vez que a variante perca tem origem mais popular, devendo ser utilizada apenas em contextos mais informais.




As letras "c" das palavras director e actor, bem como a letra "p" de recepção e óptimo são pronunciadas por vocês ou não? Pois aqui no Brasil elas não o são e estou em dúvida de como deveria ser a pronúncia desses vocábulos aí em Portugal.
Em Portugal, as consoantes c e p das palavras director, actor, recepção e óptimo são geralmente mudas, isto é, não se pronunciam. Por esta razão, segundo o Acordo Ortográfico de 1990, essas consoantes deixam de ser grafadas na variante europeia do português, aproximando-se assim a grafia à pronúncia: diretor, ator, receção e ótimo. No Brasil, uma vez que o p de recepção é geralmente pronunciado, não se verifica a sua supressão nesta palavra.