PT
BR
Pesquisar
Definições



bainha

A forma bainhapode ser [segunda pessoa singular do imperativo de bainharbainhar], [terceira pessoa singular do presente do indicativo de bainharbainhar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
bainhabainha
|a-í| |a-í|
( ba·i·nha

ba·i·nha

)
Imagem

CosturaCostura

Costura numa dobra de tecido, para evitar que o tecido desfie ou para alterar um comprimento (ex.: bainha da saia; fazer a bainha; subir a bainha).


nome feminino

1. Estojo onde se mete a folha de uma arma branca ou de certos instrumentos.

2. [Costura] [Costura] Costura numa dobra de tecido, para evitar que o tecido desfie ou para alterar um comprimento (ex.: bainha da saia; fazer a bainha; subir a bainha).Imagem

3. [Anatomia] [Anatomia] Tecido que envolve um órgão ou uma estrutura anatómica.

4. [Botânica] [Botânica] Porção de um órgão, o órgão ou a reunião de órgãos que envolve outro total ou parcialmente.

5. [Calão] [Tabuísmo] Conjunto das partes genitais femininas. = VULVA


bainha de Schwann

[Histologia] [Histologia]  Tecido que envolve cada nervo. = NEURILEMA, NEUROLEMA, NEVRILEMA

etimologiaOrigem etimológica:latim vagina, -ae, estojo, invólucro.
Ver também resposta à dúvida: ortografia de rainha.
bainharbainhar
|a-i| |a-i|
( ba·i·nhar

ba·i·nhar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

Fazer bainha em. = ABAINHAR, EMBAINHAR

etimologiaOrigem etimológica:bainha + -ar.

Auxiliares de tradução

Traduzir "bainha" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Peço desculpa pelo incómodo, mas já pesquisei em centenas de sítios e não descobri o que pretendo. Vocês sabem qual a palavra para quinhentos equivalente a centésimo para cem?
O numeral correspondente a uma posição 500 (numeral ordinal) ou a uma das 500 partes de um todo (numeral fraccionário) é quingentésimo, como poderá verificar seguindo a hiperligação para o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.



Qual a forma correcta para as seguintes expressões (de ou em): saia de/em ganga; colete de/em seda; camisa de/em algodão.
Do ponto de vista linguístico, as expressões apontadas (saia em ganga ou saia de ganga, colete em seda ou colete de seda, camisa em algodão ou camisa de algodão) estão correctas, pois ambas as preposições de ou em podem ser utilizadas para indicar a matéria que constitui algo. Esta informação sobre o uso das preposições nestas expressões pode ser atestada em obras de referência para o português, nomeadamente em dicionários gerais de língua como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa (Lisboa: Editorial Verbo, 2001) ou o Grande Dicionário Língua Portuguesa (Porto: Porto Editora, 2004).

Alguns autores, por vezes denominados puristas da língua, consideram erróneo o uso da preposição em para indicar matéria, com o único argumento de que se trata de uma construção típica do francês. Sendo o francês uma língua românica como o português, esta comparação parece ser insuficiente para desaconselhar o seu uso. A par deste facto, esta utilização da preposição em tem curso generalizado em português, como se pode verificar pela pesquisa em corpora ou em motores de busca da internet.

A este respeito, veja-se a informação veiculada pela Moderna Gramática Portuguesa, de Evanildo BECHARA (Rio de Janeiro: Editora Lucerna, 2002, pp. 315-316), que refere o uso da preposição em para denotar estado, qualidade ou matéria (com os exemplos General em chefe. Ferro em brasa. Imagem em barro. Gravura em aço), informando em observação que “tem-se, sem maior exame, condenado este emprego da preposição em como galicismo”.

Adicionalmente, a utilíssima Gramática Descriptiva de la Lengua Espanõla da Real Academia Española, dirigida por Ignacio BOSQUE e Violeta DEMONTE (Madrid: Espasa, 1999), depois de considerar que a preposição en, equivalente à preposição em portuguesa, pode indicar conceitos de formato, preço, especialidade, aspecto ou matéria, apresenta uma observação que se aplica igualmente em português: “El uso de en para denotar materia no es el más normal en español. Esta noción corresponde a la preposición de, es decir, que hablaremos de un vestido de lana, una estatua de bronce, un cubo de plástico, mas bien que de un vestido en lana, etc. No obstante, en algunos casos, por motivos de claridad, será conveniente el empleo de en, como botella de un litro en plástico, bolsa para la compra en nylon, etc.” (vol. 1, 10.8.3, p. 672-673).