PT
BR
Pesquisar
Definições



chilique

A forma chiliquepode ser [primeira pessoa singular do presente do conjuntivo de chilicarchilicar], [terceira pessoa singular do imperativo de chilicarchilicar], [terceira pessoa singular do presente do conjuntivo de chilicarchilicar] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
chiliquechilique
( chi·li·que

chi·li·que

)


nome masculino

1. [Informal] [Informal] Perda momentânea dos sentidos. = DESMAIO, SÍNCOPE

2. [Informal] [Informal] Ataque nervoso histérico.

sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: BADAGAIO, CHELIQUE, FANICO

etimologiaOrigem etimológica:origem expressiva.
chilicarchilicar
( chi·li·car

chi·li·car

)


verbo intransitivo

1. [Informal] [Informal] Ter um ataque nervoso (ex.: é preciso ter paciência e não chilicar). = ENERVAR-SE

2. [Informal] [Informal] Sofrer um desmaio (ex.: quase chilicou de emoção). = DESMAIAR, FANICAR

etimologiaOrigem etimológica:chilique + -ar.

Esta palavra no dicionário



Dúvidas linguísticas



Numa pesquisa no Google, encontrei várias vezes a expressão "há espera", por exemplo: "torneios há espera de concorrentes". É correcto dizer "há espera"? Não será "à espera"?
No contexto que refere, deverá ser utilizada a locução prepositiva à espera de, que significa “aguardando por” (torneios à espera de concorrentes) e que poderá encontrar registada, por exemplo, no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa, que também regista a locução adverbial à espera (Ex.: os doentes já estão à espera há muito tempo). Esta locução tem estrutura semelhante a muitas outras locuções prepositivas em português (contracção da preposição a com o artigo definido a seguida de substantivo feminino e da preposição de), como, por exemplo, à beira de, à conta de, à disposição de, à frente de. A expressão há espera poderá apenas ser usada em contextos onde se pretenda dizer que "existe uma espera" (ex.: nos acessos à ponte há espera prolongada).



Tenho dúvidas na construção desta frase: "caso tenha dúvidas, não hesite em perguntar" ou "caso tenha dúvidas, não hesite perguntar". Não sei qual a mais correcta.
As duas frases apresentadas encontram-se correctas, pois o verbo hesitar, quando selecciona uma frase infinitiva, pode ser transitivo directo, isto é, selecciona um complemento que não é regido por preposição (ex.: não hesite perguntar) ou transitivo indirecto, isto é, selecciona um complemento regido por preposição (ex.: não hesite em perguntar). Pesquisas em corpora e motores de busca mostram no entanto que a construção como transitivo indirecto (hesitar em) é mais usual.