Para meu total espanto venho a verificar que termos
ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário
português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes
termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão
palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso
destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros
preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso
dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu
nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo
hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as
suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem?
Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário
de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas
como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez
por todas começarmos a falar inglês, não?!
adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino
1.
Que ou quem faz uma doação (ex.: instituição doadora; houve vários doadores anónimos).
2.
Que ou quem aceita que, em vida ou após a morte, lhe seja retirado do corpo um órgão, um tecido ou uma substância, para fins medicinais, geralmente para transplante ou transfusão num doente (ex.: indivíduo doador de sangue; doador compatível; doador de medula; doador de rim).
=
DADOR
Origem etimológica: latim donator, -oris, aquele que dá, doador.