PT
BR
Pesquisar
Definições



gola

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
golagola
|ó| |ó|
( go·la

go·la

)
Imagem

Parte que termina o alto de certas peças de roupa, junto ou em volta do pescoço.


nome feminino

1. Parte que termina o alto de certas peças de roupa, junto ou em volta do pescoço.Imagem = COLAR, COLARINHO

2. [Portugal: Beira] [Portugal: Beira] Espécie de redemoinho que se forma nos pegos dos rios ou ribeiros.

3. [Portugal: Beira, Trás-os-Montes] [Portugal: Beira, Trás-os-Montes] Goela.

4. [Arquitectura] [Arquitetura] [Arquitetura] Moldura de duas curvas, das quais uma convexa e a outra côncava. = TALÃO

5. [Fortificação] [Fortificação] Linha que une os extremos de um ângulo saliente.

golas


nome feminino plural

6. Goelas, garganta.


gola alta

Gola redonda e comprida, geralmente dobrada ou enrolada e justa ao pescoço.

gola reversa

Moldura côncava na parte superior e convexa na parte inferior.

gola rulê

[Brasil] [Brasil] Gola redonda e comprida, geralmente dobrada ou enrolada e justa ao pescoço. = RULÊ

etimologiaOrigem etimológica:latim gula, -ae, garganta.
Confrontar: gula.

Auxiliares de tradução

Traduzir "gola" para: Espanhol Francês Inglês

Palavras vizinhas

Anagramas



Dúvidas linguísticas



A palavra seje existe? Tenho um colega que diz que esta palavra pode ser usada na nossa língua.
Eu disse para ele que esta palavra não existe. Estou certo ou errado?
A palavra seje não existe. Ela é erradamente utilizada em vez de seja, a forma correcta do conjuntivo (subjuntivo, no Brasil) do verbo ser. Frases como “Seje bem-vindo!”, “Seje feita a sua vontade.” ou “Por favor, seje sincero.” são cada vez mais frequentes, apesar de erradas (o correcto é: “Seja bem-vindo!”, “Seja feita a sua vontade.” e “Por favor, seja sincero.”). A ocorrência regular de seje pode dever-se a influências de falares mais regionais ou populares, ou até mesmo a alguma desatenção por parte do falante, mas não deixa de ser um erro.



Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.