PT
BR
Pesquisar
Definições



mouro

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
mouromouro
( mou·ro

mou·ro

)
Imagem

RegionalismoRegionalismo

Chouriço de sangue.


adjectivoadjetivo

1. Relativo aos mouros.

2. Da Mauritânia.

3. De Marrocos.


nome masculino

4. Indivíduo árabe ou berbere habitante do Norte de África.

5. [Informal, Figurado] [Informal, Figurado] Pessoa que trabalha sem descanso.

6. [Regionalismo] [Regionalismo] Chouriço de sangue.Imagem = MOURA

7. [Regionalismo] [Regionalismo] Espécie de camarão de Aveiro.


adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino

8. [Portugal: Norte Informal] [Portugal: Norte Informal] Relativo ou pertencente a Lisboa ou à zona sul de Portugal ou o que é seu natural ou habitante.


andar mouro na costa

Haver indícios de eventual perigo.

Ter um pretendente amoroso.

haver mouro na costa

O mesmo que andar mouro na costa.

etimologiaOrigem etimológica:latim maurus, -a, -um, relativo aos mouros, mauritano, africano.
Colectivo:Coletivo:Coletivo:moirama, moirisma, mourama, mourisma.
Ver também resposta à dúvida: sentido depreciativo de galego.

Auxiliares de tradução

Traduzir "mouro" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Gostaria de saber a vossa definição da palavra antropofágico e gostaria também que me dessem um exemplo de como a palavra escatológico pode ser usada com vários sentidos.
O adjectivo antropofágico designa o que é relativo a antropofagia ou a antropófago (cujas definições poderá encontrar no Dicionário da Língua Portuguesa On-line, seguindo as hiperligações) e pode, na maioria dos contextos, ser sinónimo de canibalesco.

O adjectivo escatológico diz respeito a escatologia, mas, atendendo a que esta palavra corresponde a dois homónimos (isto é, palavras que se escrevem e lêem de maneira igual, mas que têm significados e etimologias diferentes), pode ter significados diferentes consoante os contextos. Por exemplo, humor escatológico poderá dizer respeito ao humor feito com recurso a alusões aos excrementos e necessidades fisiológicas; por outro lado, filosofia escatológica poderá dizer respeito à filosofia que trata do que pode acontecer no fim do mundo ou no fim dos tempos.




Numa pesquisa no Google, encontrei várias vezes a expressão "há espera", por exemplo: "torneios há espera de concorrentes". É correcto dizer "há espera"? Não será "à espera"?
No contexto que refere, deverá ser utilizada a locução prepositiva à espera de, que significa “aguardando por” (torneios à espera de concorrentes) e que poderá encontrar registada, por exemplo, no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa, que também regista a locução adverbial à espera (Ex.: os doentes já estão à espera há muito tempo). Esta locução tem estrutura semelhante a muitas outras locuções prepositivas em português (contracção da preposição a com o artigo definido a seguida de substantivo feminino e da preposição de), como, por exemplo, à beira de, à conta de, à disposição de, à frente de. A expressão há espera poderá apenas ser usada em contextos onde se pretenda dizer que "existe uma espera" (ex.: nos acessos à ponte há espera prolongada).