PT
BR
Pesquisar
Definições



soldo

A forma soldopode ser [primeira pessoa singular do presente do indicativo de soldarsoldar] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
soldosoldo
|ô| |ô|
( sol·do

sol·do

)


nome masculino

1. Vencimento de militar.

2. Pagamento por trabalho. = RETRIBUIÇÃO, SALÁRIO, VENCIMENTO

3. [Numismática] [Numismática] Moeda de ouro da Roma antiga.

4. [Numismática] [Numismática] Pequena moeda francesa, equivalente à vigésima parte do franco.

5. [Numismática] [Numismática] Nome de várias moedas antigas de Portugal.


a soldo de

Ao serviço de algo ou alguém, mediante pagamento (ex.: não sabem a soldo de quem trabalha ele).

vistoPlural: soldos |ô|.
etimologiaOrigem etimológica:latim solidus, -a, -um, sólido, maciço, compacto, consistente.
iconPlural: soldos |ô|.
soldarsoldar
( sol·dar

sol·dar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Unir peças metálicas por meio de uma composição metálica que se funde; fechar com solda.


verbo transitivo, intransitivo e pronominal

2. Ligar dois ou mais elementos ou coisas, formando um todo ou uma unidade. = PEGAR, UNIR


adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros

3. [Agricultura] [Agricultura] Diz-se de variedade de cereja.

etimologiaOrigem etimológica:solda + -ar.

Auxiliares de tradução

Traduzir "soldo" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



A palavra seje existe? Tenho um colega que diz que esta palavra pode ser usada na nossa língua.
Eu disse para ele que esta palavra não existe. Estou certo ou errado?
A palavra seje não existe. Ela é erradamente utilizada em vez de seja, a forma correcta do conjuntivo (subjuntivo, no Brasil) do verbo ser. Frases como “Seje bem-vindo!”, “Seje feita a sua vontade.” ou “Por favor, seje sincero.” são cada vez mais frequentes, apesar de erradas (o correcto é: “Seja bem-vindo!”, “Seja feita a sua vontade.” e “Por favor, seja sincero.”). A ocorrência regular de seje pode dever-se a influências de falares mais regionais ou populares, ou até mesmo a alguma desatenção por parte do falante, mas não deixa de ser um erro.



Tenho dúvidas na construção desta frase: "caso tenha dúvidas, não hesite em perguntar" ou "caso tenha dúvidas, não hesite perguntar". Não sei qual a mais correcta.
As duas frases apresentadas encontram-se correctas, pois o verbo hesitar, quando selecciona uma frase infinitiva, pode ser transitivo directo, isto é, selecciona um complemento que não é regido por preposição (ex.: não hesite perguntar) ou transitivo indirecto, isto é, selecciona um complemento regido por preposição (ex.: não hesite em perguntar). Pesquisas em corpora e motores de busca mostram no entanto que a construção como transitivo indirecto (hesitar em) é mais usual.