PT
BR
Pesquisar
Definições



lata

A forma latapode ser [feminino singular de latolato], [terceira pessoa singular do presente do conjuntivo de latirlatir] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
latalata
( la·ta

la·ta

)
Imagem

Recipiente feito desse material (ex.: lata de cogumelos; sardinha em lata).


nome feminino

1. Folha de ferro, delgada e estanhada (ex.: anel de lata).

2. Recipiente feito desse material (ex.: lata de cogumelos; sardinha em lata).Imagem

3. Canudo que se leva a tiracolo, e em que se guarda algum documento.

4. Canudo para onde vai o algodão que sai da carda.

5. Vara ou cana transversal de uma parreira.

6. Caibro.

7. [Informal] [Informal] Automóvel velho, em mau estado ou de fraca qualidade. = CALHAMBEQUE

8. [Informal] [Informal] Cara, rosto, face.

9. [Portugal, Informal] [Portugal, Informal] Ausência de vergonha (ex.: eles ainda tiveram a lata de negar tudo; é preciso ter muita lata para se recandidatar ao cargo). = ATREVIMENTO, DESCARAMENTO, OUSADIA, TOPETE

10. [Gíria] [Gíria] Litro.

11. [Portugal: Algarve] [Portugal: Algarve] Maçador, indivíduo importuno.

12. [Portugal: Trás-os-Montes] [Portugal: Trás-os-Montes] Courela, belga.


ter cara de lata

Não ter vergonha, mentir sem escrúpulo.

Colectivo:Coletivo:Coletivo:lataria.
latolato
( la·to

la·to

)


adjectivoadjetivo

1. Amplo; dilatado.

2. Extensivo.


nome masculino

3. [Portugal: Algarve] [Portugal: Algarve] Baraço curto de pita.

etimologiaOrigem etimológica:latim latus, -a, -um, largo, extenso, vasto.
latirlatir
( la·tir

la·tir

)
Conjugação:unipessoal.
Particípio:regular.


verbo intransitivo

1. Soltar latidos (ex.: o cão latiu a noite toda). = GANIR, LADRAR

2. [Figurado] [Figurado] Dar gritos. = GRITAR

3. [Pouco usado] [Pouco usado] Latejar, palpitar.

etimologiaOrigem etimológica:latim glattio, -ire.

Auxiliares de tradução

Traduzir "lata" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Gostaria de saber se escrever ou dizer o termo deve de ser é correcto? Eu penso que não é correcto, uma vez que neste caso deverá dizer-se ou escrever deverá ser... Vejo muitas pessoas a usarem este tipo de linguagem no seu dia-a-dia e penso que isto seja uma espécie de calão, mas já com grande influência no vocabulário dos portugueses em geral.
Na questão que nos coloca, o verbo dever comporta-se como um verbo modal, pois serve para exprimir necessidade ou obrigação, e como verbo semiauxiliar, pois corresponde apenas a alguns dos critérios de auxiliaridade geralmente atribuídos a verbos auxiliares puros como o ser ou o estar (sobre estes critérios, poderá consultar a Gramática da Língua Portuguesa, de Maria Helena Mira Mateus, Ana Maria Brito, Inês Duarte e Isabel Hub Faria, pp. 303-305). Neste contexto, o verbo dever pode ser utilizado com ou sem preposição antes do verbo principal (ex.: ele deve ser rico = ele deve de ser rico). Há ainda autores (como Francisco Fernandes, no Dicionário de Verbos e Regimes, p. 240, ou Evanildo Bechara, na sua Moderna Gramática Portuguesa, p. 232) que consideram existir uma ligeira diferença semântica entre as construções com e sem a preposição, exprimindo as primeiras uma maior precisão (ex.: deve haver muita gente na praia) e as segundas apenas uma probabilidade (ex.: deve de haver muita gente na praia). O uso actual não leva em conta esta distinção, dando preferência à estrutura que prescinde da preposição (dever + infinitivo).



Qual denominação para a "operação" de passar Francisco a Chico, Helena a Lena, Alice a Lili, etc.
As palavras Chico, Lena ou Lili são hipocorísticos (isto é, nomes próprios usados para designar alguém de maneira informal ou carinhosa) em relação a Francisco, Helena e Alice, respectivamente. Estes três hipocorísticos mostram, contudo, fenómenos diferentes de formação de palavras: em Francisco > Chico há uma redução por aférese acompanhada de alteração expressiva da forma reduzida; em Helena > Lena há uma simples redução por aférese; em Alice > Lili há uma redução com aférese e apócope e com o redobro de uma sílaba. A estes mecanismos pode ainda juntar-se o frequente uso de sufixos aumentativos ou diminutivos (ex. Chicão, Leninha).