PT
BR
Pesquisar
Definições



morais

A forma moraispode ser [feminino plural de moralmoral], [masculino e feminino plural de moralmoral], [masculino plural de moralmoral] ou [segunda pessoa plural do presente do indicativo de morarmorar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
morarmorar
( mo·rar

mo·rar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Ter morada em (ex.: os primos moram em Andorra). = HABITAR, RESIDIR


verbo intransitivo

2. Residir em determinadas circunstâncias (ex.: eles moram juntos).

3. [Figurado] [Figurado] Estar, permanecer.

4. [Portugal: Trás-os-Montes] [Portugal: Trás-os-Montes] Brincar (as crianças).

etimologiaOrigem etimológica:latim vulgar *moro, -are, de moror, morari, demorar-se, habitar, tardar, cativar.
Confrontar: murar.
moralmoral
( mo·ral

mo·ral

)


adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros

1. Relativo à moral.

2. Que procede com justiça. = CORRECTO, DECENTE, HONESTO, ÍNTEGRO, JUSTO, PROBODESONESTO, ERRADO, IMORAL, INDECENTE

3. Não físico nem material (ex.: estado moral). = ESPIRITUAL

5. Conforme às regras éticas e dos bons costumes.


nome feminino

6. Conjunto dos princípios e valores de conduta do homem.

7. Bons costumes.

8. Conjunto de regras e princípios que regem determinado grupo.

9. [Filosofia] [Filosofia] Tratado sobre o bem e o mal.

10. Susceptibilidade no sentir e no proceder.


nome masculino

11. Estado do espírito (ex.: a derrota minou o moral do grupo). = ÂNIMO, DISPOSIÇÃO


moral da história

Lição ou ensinamento que se pode retirar de um acontecimento ou história narrados. = MORALIDADE

etimologiaOrigem etimológica:latim moralis, -e, relativo aos costumes.
Confrontar: molal, molar, mural.

Auxiliares de tradução

Traduzir "morais" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Numa pesquisa no Google, encontrei várias vezes a expressão "há espera", por exemplo: "torneios há espera de concorrentes". É correcto dizer "há espera"? Não será "à espera"?
No contexto que refere, deverá ser utilizada a locução prepositiva à espera de, que significa “aguardando por” (torneios à espera de concorrentes) e que poderá encontrar registada, por exemplo, no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa, que também regista a locução adverbial à espera (Ex.: os doentes já estão à espera há muito tempo). Esta locução tem estrutura semelhante a muitas outras locuções prepositivas em português (contracção da preposição a com o artigo definido a seguida de substantivo feminino e da preposição de), como, por exemplo, à beira de, à conta de, à disposição de, à frente de. A expressão há espera poderá apenas ser usada em contextos onde se pretenda dizer que "existe uma espera" (ex.: nos acessos à ponte há espera prolongada).



Tenho alguma dificuldade em confirmar qual a forma correcta da(s) palavra(s) cofinanciar (cofinanciamento) ou co-financiar (co-financiamento).
Segundo o Acordo Ortográfico de 1945, o prefixo co- obriga em geral à utilização do hífen, independentemente da palavra que precede. Assim, deverá escrever co-financiar e co-financiamento.

Segundo o Acordo Ortográfico de 1990, estas palavras deixam de ter hífen: cofinanciar e cofinanciamento.