PT
BR
Pesquisar
    Definições



    pichação

    A forma pichaçãopode ser [derivação feminino singular de picharpichar] ou [nome feminino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    pichaçãopichação
    ( pi·cha·ção

    pi·cha·ção

    )


    nome feminino

    1. Acto ou efeito de pichar. = PICHAGEM, PICHAMENTO, PICHO

    2. Inscrição ou rabisco, geralmente de teor político, em fachadas de edifícios, muros ou outras superfícies. = PICHAGEM, PICHO

    3. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Crítica maldosa, difamatória.

    etimologiaOrigem etimológica: pichar + -ção.
    Significado de pichação
    picharpichar
    ( pi·char

    pi·char

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Aplicar piche ou pez a.

    2. Escrever ou rabiscar algo, frequentemente de teor político, em grandes superfícies, como fachadas de prédios, muros ou paredes.


    verbo transitivo e intransitivo

    3. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Dizer mal de. = ESCARNECER, ESPINAFRAR, MALDIZER

    etimologiaOrigem etimológica: piche + -ar.
    Significado de pichar

    Palavras vizinhas



    Dúvidas linguísticas


    O termo pisoteio é geralmente utilizado em textos relacionados com a apascentação de gado, mas também em textos que estão relacionados com o efeito de caminhar repetidamente sobre uma determinada área. Não encontro esta palavra em qualquer dicionário e gostaria de saber a vossa opinião sobre a existência desta palavra na Língua Portuguesa.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!