PT
BR
Pesquisar
Definições



serena

A forma serenapode ser [feminino singular de serenosereno], [segunda pessoa singular do imperativo de serenarserenar], [terceira pessoa singular do presente do indicativo de serenarserenar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
serenaserena
|ê| |ê|
( se·re·na

se·re·na

)


nome feminino

1. Espécie de batedeira, de movimento muito sereno, para fazer manteiga.

2. [Informal] [Informal] Ventosidade expelida pelo ânus. = BUFA

etimologiaOrigem etimológica:feminino de sereno.
serenarserenar
( se·re·nar

se·re·nar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Tornar sereno.

2. Acalmar; pacificar.


verbo intransitivo

3. Tranquilizar-se.

4. [Portugal: Trás-os-Montes] [Portugal: Trás-os-Montes] Refrescar, cair o sereno.

etimologiaOrigem etimológica:latim sereno, -are.
serenosereno
|ê| |ê|
( se·re·no

se·re·no

)


adjectivoadjetivo

1. Calmo.

2. Limpo de nuvens.

3. Claro, tranquilo.

4. Puro.

5. Que mostra serenidade de espírito.


nome masculino

6. Humidade fina, fria e penetrante que na estação calmosa e com céu puro cai de noite. = RELENTO

7. Guarda-nocturno que em Espanha percorria as ruas cantando a hora e anunciando o estado da atmosfera.

8. [Portugal: Minho] [Portugal: Minho] [Ornitologia] [Ornitologia] Pássaro (Serinus serinus) da família dos fringilídeos, de pequeno porte, dorso e flanco riscados, com cabeça e peito amarelados. = CHAMARIZ, MILHEIRA

9. [Brasil: Rio de Janeiro] [Brasil: Rio de Janeiro] Autocarro que circula entre a uma e as seis da manhã. = BACURAU

10. [Brasil: Norte] [Brasil: Norte] Ajuntamento de pessoas do lado de fora de portas ou janelas de um espaço, para apreciar ou criticar algum acontecimento que se passa no interior. = MOSQUITEIRO

etimologiaOrigem etimológica:latim serenus, -a, -um.

Auxiliares de tradução

Traduzir "serena" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Como devo falar ou escrever: "o Departamento a que pertence o funcionário" ou "o Departamento ao qual pertence o funcionário".
Nenhuma das expressões que refere está incorrecta, uma vez que, em orações subordinadas adjectivas relativas, o pronome relativo que pode, de uma maneira geral, ser substituído pelo seu equivalente o qual, que deverá flexionar em concordância com o género e número do antecedente (ex.: os departamentos aos quais pertence o funcionário). No caso em questão, o pronome relativo tem uma função de objecto indirecto do verbo pertencer, que selecciona complementos iniciados pela preposição a, daí que os pronomes que e o qual estejam antecedidos nestas expressões por essa preposição (a que e ao qual).

É de notar que a utilização da locução pronominal o qual e das suas flexões não deve ser feita quando se trata de uma oração relativa adjectiva restritiva que não é iniciada por preposição, isto é, quando a oração desempenha a função de um adjectivo que restringe o significado do antecedente (ex.: o departamento [que está em análise = analisado] vai ser reestruturado; *o departamento o qual está em análise vai ser reestruturado [o asterisco indica agramaticalidade]).




Pergunta-se: Desculpe esse lugar é livre? ou está livre? Diz-se: O exercício é correcto ou está correcto?
Nas frases apontadas, aparentemente, deverá utilizar o verbo estar, pois trata-se, em ambos os casos, de uma qualidade ou estado não definitivo (ex.: esse lugar está livre, mas estará ocupado daqui a pouco; o exercício agora está certo, mas estava errado antes da correcção).

Num contexto específico, o primeiro exemplo poderá estar correcto com o verbo ser (ex.: esse lugar é livre [= não é um lugar reservado a ninguém] e poderá ser ocupado por qualquer pessoa).