PT
BR
Pesquisar
    Definições



    implantam

    A forma implantamé [terceira pessoa plural do presente do indicativo de implantarimplantar].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    implantarimplantar
    ( im·plan·tar

    im·plan·tar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo e pronominal

    1. Plantar, inserindo pela extremidade inferior. = ENRAIZAR

    2. [Figurado] [Figurado] Tornar(-se) conhecido, habitual. = ARRAIGAR

    3. [Figurado] [Figurado] Introduzir(-se), estabelecer(-se), fixar(-se).


    verbo transitivo

    4. Elevar, içar, hastear.

    5. [Construção] [Construção] Traçar as fundações de uma obra.

    6. [Arquitectura] [Arquitetura] [Arquitetura] Distribuir a edificação de prédios numa área a urbanizar.

    7. [Medicina] [Medicina] Introduzir implante por meio cirúrgico.

    etimologiaOrigem etimológica: im- + plantar.
    Significado de implantar

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "implantam" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Como se pronuncia peçamos, é peçãmos ou péçamos? Tenho a certeza quase absoluta de que é a primeira hipótese. Já agora, posso dizer quer que tragamos? Ou é de outra forma que se diz o verbo trazer?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!