PT
BR
Pesquisar



    vazaremos

    A forma vazaremosé [primeira pessoa plural do futuro do indicativo de vazarvazar].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    vazarvazar
    ( va·zar

    va·zar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo e intransitivo

    1. Retirar ou perder o conteúdo. = DESPEJAR, ESVAZIAR

    2. Deixar ou ficar vazio. = ESVAZIAR

    3. Verter ou derramar (um líquido) num recipiente ou local.

    4. Desaguar.

    5. [Imprensa/Jornalismo] [Imprensa/Jornalismo] Divulgar ou tornar-se pública informação considerada confidencial ou de acesso controlado (ex.: foi o jornalista que vazou a conversa; várias músicas do novo álbum da banda vazaram na Internet).


    verbo transitivo

    6. Tornar oco; abrir vão em. = FURAR

    7. Deitar o metal em fusão na forma para moldar o objecto que se quer fundir.

    8. Inserir em. = EMBEBER, ENTERRAR


    verbo intransitivo

    9. Deixar a carga. = DESCARREGAR

    10. Refluir, baixar (a maré, as águas).

    11. Ser transparente; deixar ver a luz através.

    12. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Ir embora. = SAIR


    verbo pronominal

    13. Despejar-se; escoar-se; esvair-se.

    14. Sair; escapar-se.

    Origem etimológica: alteração de vaziar.
    Significado de vazar

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "vazaremos" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Qual a preposição que deve seguir-se ao nome contradança: entre ou de?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!