PT
BR
Pesquisar
Definições



trabalho

A forma trabalhopode ser [primeira pessoa singular do presente do indicativo de trabalhartrabalhar], [nome masculino plural] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
trabalhotrabalho
( tra·ba·lho

tra·ba·lho

)


nome masculino

1. Acto de trabalhar.

2. Qualquer ocupação física ou intelectual (ex.: trabalho manual).

3. Actividade profissional regular e remunerada (ex.: vai começar o novo trabalho na próxima semana; o trabalho de treinador não é fácil). = EMPREGO, OCUPAÇÃO, OFÍCIO, PROFISSÃO

4. Local onde se exerce essa actividade profissional (ex.: almoçamos no trabalho). = EMPREGO, SERVIÇO

5. Período durante o qual se desempenha essa actividade profissional (ex.: combinaram um copo depois do trabalho).

6. Conjunto de tarefas que constituem a obrigação ou o papel que alguém deve desempenhar (ex.: o atendimento ao público não faz parte do trabalho deles). = FUNÇÃO, INCUMBÊNCIA, SERVIÇO

7. Cuidado que se emprega na feitura de uma obra. = ESMERO

8. Coisa feita, que se faz ou que está para se fazer. = OBRA

9. Esforço intenso. = FAINA, LABUTAÇÃO, LIDA

10. Modo de executar uma tarefa, de realizar algo.

11. Acção contínua da força de um elemento ou fenómeno da natureza (ex.: as grutas resultam do trabalho da erosão ao longo dos anos).

12. [Biologia, Medicina] [Biologia, Medicina] Fenómeno da vitalidade dos órgãos.

13. [Física] [Física] Produto da intensidade de uma força pela distância percorrida pelo ponto de aplicação da força na direcção desta.

14. [Ocultismo] [Ocultismo] Ritual feito para pedir protecção ou favores (ex.: trabalho de macumba).

trabalhos


nome masculino plural

15. Conjunto de exames, discussões e deliberações de uma corporação, repartição, etc.

16. Conjunto de situações que preocupam ou afligem.


dar trabalho

Admitir como funcionário; dar emprego. = EMPREGAR

Exigir atenção ou esforço.

Causar preocupações, transtornos.

dar-se ao trabalho

Dedicar grande esforço ou atenção na realização de algo. = EMPENHAR-SE

trabalho de casa

Tarefa ou exercício que um professor indica aos alunos para ser feito fora das aulas, geralmente em casa. (Mais usado no plural.) = DEVER

trabalho de sapa

[Militar] [Militar]  Tarefa de abrir fossos, trincheiras, caminhos subterrâneos.

Trabalho ardiloso e oculto. = ARDIL, TRAMA

trabalho forçado

Pena, que consiste na realização de trabalhos físicos, a que são condenados réus de crimes graves. (Mais usado no plural.)

trabalho híbrido

Modelo de trabalho flexível em que os funcionários trabalham um certo número de dias no seu local físico de trabalho e os restantes remotamente (ex.: empresas apostam mais no trabalho híbrido).

trabalho para casa

O mesmo que trabalho de casa.

etimologiaOrigem etimológica:derivação regressiva de trabalhar.
trabalhartrabalhar
( tra·ba·lhar

tra·ba·lhar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Dar determinada forma a (ex.: trabalhar a madeira).

2. Fazer ou preparar algo para determinado fim (ex.: trabalhar a terra).

3. Rever ou refazer com cuidado (ex.: trabalhar o texto). = APERFEIÇOAR, LIMAR

4. Treinar ou exercitar para melhorar ou desenvolver (ex.: trabalhar os músculos).

5. Causar preocupação ou aflição. = ATORMENTAR, INQUIETAR, PREOCUPAR, RALAR


verbo transitivo e intransitivo

6. Fazer esforço para algo. = EMPENHAR-SE, DILIGENCIAR, LIDAR, PROCURAR

7. Exercer uma actividade profissional (ex.: trabalhamos na construção civil; esteve desempregado, mas já está a trabalhar).


verbo intransitivo

8. Fazer algum trabalho ou tarefa (ex.: vou para casa trabalhar).

9. Formar ideias ou fazer reflexões. = COGITAR, MATUTAR, PENSAR

10. Estar em funcionamento. = FUNCIONAR, MOVER-SE

etimologiaOrigem etimológica:latim *tripaliare, torturar com instrumento de tortura tripálio, de tripalis, -e, que tem três estacas.
Confrontar: trebelhar.

Auxiliares de tradução

Traduzir "trabalho" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Gostaria de saber a vossa definição da palavra antropofágico e gostaria também que me dessem um exemplo de como a palavra escatológico pode ser usada com vários sentidos.
O adjectivo antropofágico designa o que é relativo a antropofagia ou a antropófago (cujas definições poderá encontrar no Dicionário da Língua Portuguesa On-line, seguindo as hiperligações) e pode, na maioria dos contextos, ser sinónimo de canibalesco.

O adjectivo escatológico diz respeito a escatologia, mas, atendendo a que esta palavra corresponde a dois homónimos (isto é, palavras que se escrevem e lêem de maneira igual, mas que têm significados e etimologias diferentes), pode ter significados diferentes consoante os contextos. Por exemplo, humor escatológico poderá dizer respeito ao humor feito com recurso a alusões aos excrementos e necessidades fisiológicas; por outro lado, filosofia escatológica poderá dizer respeito à filosofia que trata do que pode acontecer no fim do mundo ou no fim dos tempos.




Na frase "Quem encontrou uns óculos no banheiro, favor entregar ao setor de Meio Ambiente", a dúvida é se posso colocar uns óculos, mesmo possuindo um único par de óculos perdidos.
A concordância uns óculos está correcta e *um óculos é um erro a evitar (o asterisco indica agramaticalidade).

O exemplo apontado (óculos) é um caso de pluralia tantum (‘apenas plural’), designação latina dada a palavras ou expressões que correspondem a um plural gramatical, mas que designam um objecto ou referente singular, normalmente formado por duas partes mais ou menos simétricas (outros exemplos serão binóculos ou calças). Com estas palavras tem de haver sempre concordância com a terceira pessoa do plural (ex.: os binóculos partidos estão em cima da mesa; as calças rasgadas foram cosidas), pois gramaticalmente são substantivos no plural, mesmo se designam uma realidade única; é também frequente nestes casos o uso do numeral colectivo par de, o que permite fazer concordâncias no singular (ex.: o par de binóculos partidos/partido está em cima da mesa; o par de calças rasgadas/rasgado foi cosido).

A hesitação na utilização da palavra óculos parece resultar de dois factores. O primeiro factor relaciona-se com a influência de um fenómeno relativamente comum no português do Brasil, que consiste na preferência do singular para designar um referente composto por duas peças (ex.: Comprei uma calça nova; Está usando sandália importada), sem que a interpretação implique apenas um elemento do par (repare-se no entanto que as formas *uma calças / *umas calça e *uma sandálias / *umas sandália são incorrectas, como indica o asterisco). O segundo factor, como refere Cláudio Moreno em O Prazer das Palavras (Porto Alegre, RBS Publicações, 2004, p. 122), relaciona-se com o facto de óculos não ser entendido como plural de óculo e ser confundido com um substantivo de dois números (isto é, que tem a mesma forma para o singular e para o plural) terminado em -s, como lápis (ex.: Comprei um lápis novo; Está usando lápis importados). Estes dois factores conjugam-se na construção de estruturas erradas como *meu óculos escuro.